Strona tłumaczeniowa ile znaków

Strona tłumaczeniowa – ile ma znaków i co oznacza w rozliczeniach?

Znak rozliczeniowy, strona obliczeniowa czy strona rozliczeniowa — te hasła to codzienność w pracy każdego tłumacza. Jednak dla klientów biur tłumaczeń terminy te bywają całkowicie niejasne. W tym tekście wyjaśnię znaczenie tych określeń oraz wytłumaczę, ile znaków ma strona obliczeniowa.

Czym jest strona tłumaczeniowa?

Strona tłumaczeniowa, nazywana też stroną obliczeniową lub stroną rozliczeniową, to jednostka rozliczeniowa, na podstawie której oblicza się koszt tłumaczenia. Nie chodzi więc o klasyczną stronę dokumentu w Wordzie czy PDF, ale o przyjętą w branży miarę – czyli ilość znaków w tekście.

W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych w Polsce obowiązuje standard określony przez rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości, zgodnie z którym strona obliczeniowa wynosi 1125 znaków ze spacjami (1125 zzs). To oznacza, że do rozliczeń liczy się wszystkie litery, cyfry, znaki interpunkcyjne oraz każdą spację.

Ile znaków na stronie – różne standardy

I tutaj pojawia się kluczowy problem: strona stronie nierówna. W zależności od rodzaju tłumaczenia oraz zasad danego biura tłumaczeń, przyjęta liczba znaków ze spacjami może się różnić.

  • W przypadku tłumaczeń przysięgłych obowiązuje standard określony przez rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Tam jasno wskazano, że jednostka rozliczeniowa wynosi 1125 znaków ze spacjami.
  • W przypadku tłumaczeń zwykłych biura tłumaczeń stosują różne wartości, np. 1800 znaków ze spacjami czy 1500 zzs, traktując to jako jednostkę rozliczeniową przyjętą dla tłumaczeń zwykłych.
  • Warto podkreślić, że każda rozpoczęta strona (np. 1125 znaków) liczona jest jako pełna jednostka, jako cała strona.

Jak liczone są znaki w dokumencie?

Do rozliczeń brane są znaki w tekście, a więc nie tylko litery czy cyfry, ale również spacje, znaki przestankowe i znaki interpunkcyjne. Dlatego w tłumaczeniach mówi się zawsze o znakach ze spacjami, a nie o samych literach.

Przykład:

Strona obliczeniowa to zazwyczaj 1125 znaków ze spacjami. Odpowiada to około 160–180 słowom w języku polskim, w zależności od stylu i długości wyrazów. Wiersz tekstu przy standardowej czcionce (np. Times New Roman 12, interlinia 1,5) zawiera średnio 50–70 znaków, w zależności od układu strony.

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

W przypadku tłumaczeń zwykłych biuro tłumaczeń może dowolnie ustalić jednostkę. Najczęściej spotykane to:

  • 1800 znaków ze spacjami (1800 zzs) – zalecana przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich.
  • 1500 zzs albo 1600 zzs, zależnie od praktyki.
  • Natomiast w przypadku tłumaczenia poświadczonego (uwierzytelnionego pieczęcią tłumacza przysięgłego), obowiązuje zasada określona przez Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.: strona tłumaczeniowa wynosi 1125 znaków ze spacjami.

To oznacza, że tłumacz przysięgły języka angielskiego, wykonujący tłumaczenia z języka obcego na polski lub z języka polskiego na obcy, musi rozliczać się dokładnie według tej wartości.

Wycena tłumaczenia – co bierze się pod uwagę?

Przy wycenie tłumaczenia istotne są:

  • Tekst źródłowy i tekst docelowy – w przypadku tłumaczeń zwykłych rozliczenia mogą być prowadzone zarówno na podstawie tekstu do tłumaczenia, jak i przetłumaczonego z języka obcego.


  • Rodzaj dokumentu – w umowie, akcie notarialnym czy świadectwie pojawiają się powtarzalne frazy, które także zwiększają liczbę znaków.


  • Język obcy – koszt tłumaczenia języka angielskiego na polski może być inny niż w przypadku tłumaczenia z mniej popularnego języka.


  • Rodzaj tłumaczenia – tłumaczenie zwykłe zazwyczaj rozliczane jest według 1800/1600  znaków, tłumaczenia uwierzytelnionego – według 1125 zzs.


Dlaczego to takie ważne?

Dla klienta oznacza to, że wycena tłumaczenia nie jest oparta na objętości dokumentu w sensie liczby stron Worda, ale na liczbie znaków ze spacjami. Stąd różnice między „ilością stron” w pliku a faktycznym rozliczeniem w biurze tłumaczeń.

Dzięki ujednoliceniu jednostki rozliczeniowej wiadomo, że:

  • 1 strona tłumaczeniowa = 1125 zzs (w przypadku tłumaczenia przysięgłego),
  • koszt tłumaczenia jest przewidywalny i możliwy do porównania między biurami.

Strona tłumaczeniowa – ile ma znaków? (podsumowanie)

Strona tłumaczeniowa to nie zwykła kartka papieru, ale jednostka rozliczeniowa przyjęta w pracy tłumacza. W przypadku tłumaczeń zwykłych najczęściej stosuje się przeliczniki 1800 lub 1600 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia przysięgłego obowiązuje przelicznik ustawowy – 1125 znaków ze spacjami.

Dzięki temu klient wie, że wyceny tłumaczenia są uczciwe i porównywalne. A tłumacz, niezależnie, czy wykonuje tłumaczenia z języka angielskiego czy innego języka obcego, ma jasną podstawę rozliczeń.