Małgorzata Misiak-Kobylińska

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Tychy

Jakie tłumaczenia wykonuję?


Poświadczone

Pisemne

Zwykłe

O mnie

Nazywam się Małgorzata Misiak-Kobylińska i jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego, wpisanym na listę Ministra Sprawiedliwości (nr TP/18/15). Ukończyłam filologię angielską, a uprawnienia tłumacza przysięgłego uzyskałam w 2015 roku – choć tłumaczeniami zajmuję się od wielu lat. Wykonuję tłumaczenia pisemne i ustne, zwykłe oraz poświadczone. Tłumaczę m.in. dokumenty sądowe, urzędowe, finansowe, medyczne, akty notarialne i umowy. Regularnie współpracuję z organami administracji publicznej i kancelariami notarialnymi. Posiadam kwalifikowany podpis elektroniczny, który umożliwia poświadczanie dokumentów online. Zapraszam do kontaktu!

Do najczęściej tłumaczonych przeze mnie dokumentów należą:

  • dokumenty urzędowe
  • zaświadczenie o niekaralności
  • dokumenty samochodowe V5C
  • prawo jazdy
  • dowód rejestracyjny
  • zaświadczenie o zameldowaniu
  • zgoda na wyjazd dziecka za granicę
  • zaświadczenie do zawarcia małżeństwa
  • świadectwo dojrzałości / matura
  • świadectwo szkolne
  • umowy
  • akt urodzenia
  • dyplom uczelni wyższej
  • akt małżeństwa – zupełny, skrócony
  • suplement do dyplomu
  • akt zgonu
  • akt notarialny
  • Apostille
  • zaświadczenie lekarskie
  • recepta
  • wyrok sądowy

Kontakt oraz godziny mojej pracy

  • +48 695 624 801
  • malgorzata.tlumacz@gmail.com

Jestem pod telefonem w godzinach: 9-19 od poniedziałku do soboty

Adres:

Brzozowa 29/8
43-100 Tychy
Proszę o kontakt przed przyjściem do biura.

Tłumacz przysięgły języka angielskiego – FAQ

Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)?

Tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) to przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego, opatrzony jego podpisem i pieczęcią. Ma moc prawną i może być używany w urzędach, sądach oraz innych instytucjach.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane tam, gdzie dokument musi mieć moc prawną w obcym języku — m.in. w sprawach sądowych, urzędowych, akademickich czy rodzinnych.

Jak mogę zlecić tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie zarówno przysięgłe jak i zwykłe, można zlecić na 2 sposoby:
dostarczyć dokumenty osobiście na adres: Tychy, ul. Brzozowa 29/8 (po wcześniejszym telefonicznym uzgodnieniu)
przesłać dokumenty drogą elektroniczną (skany, zdjęcia dokumentów) na adres e-mailowy podany w zakładce KONTAKT lub poprzez komunikator WhatsApp.

Czy mogę wysłać skan lub zdjęcie dokumentu do tłumaczenia przysięgłego?

Tak, tłumaczenie przysięgłe można wykonać na podstawie skanu lub kopii dokumentu. Przy odbiorze wystarczy okazać oryginał. Jeśli oryginał nie jest dostępny, tłumaczenie zostaje poświadczone jako zgodne z przedstawioną kopią.

Jak wygląda klauzula poświadczająca tłumaczenie przysięgłe?

Formuła poświadczająca to klauzula na końcu tłumaczenia, która potwierdza jego zgodność z oryginałem lub kopią, zawiera dane tłumacza, numer tłumaczenia, datę i miejsce wykonania.

Co to jest strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego / zwykłego?

Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami, a zwykłego – 1600 znaków. Każda rozpoczęta strona liczona jest jako pełna.

Ile kosztuje tłumaczenie?

Cena tłumaczenia zależy od rodzaju (zwykłe/przysięgłe), objętości (znaki ze spacjami), kombinacji językowej, terminu oraz stopnia trudności, dlatego zawsze podlega indywidualnej wycenie.

Czy możliwe jest wysłanie tłumaczenia przysięgłego pocztą?

Tak, na życzenie Klienta wysyłam tłumaczenia pocztą lub kurierem do każdego miejsca w Polsce i na świecie.

Czy tłumaczenia poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym są ważne?

Zgodnie z art. 18 ust. 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły może poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej za pomocą bezpiecznego podpisu elektronicznego weryfikowanego za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu. Oznacza to, że tłumacz może wydawać tłumaczenia w formie elektronicznej, opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym, które są równoważne z tłumaczeniami tradycyjnymi, poświadczonymi pieczęcią i podpisem.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie ustne?

Tłumaczenie ustne przysięgłe jest wymagane, gdy osoba nieznająca języka polskiego uczestniczy w czynnościach urzędowych, takich jak rozprawy sądowe, śluby, przesłuchania, zakup nieruchomości czy udzielanie pełnomocnictw.